Az őskori könyvet
szutra-stílusban írták. A szutra szanszkrit szó, grammatikailag csaknem
összefüggéstelen szavakból álló rövid mondat, csaknem rejtvény. Szógyökökből álló
titkosírásnak is nevezhető. Az összefüggést az olvasónak kell megtalálnia. A
feljegyző a szavakat úgy használja, mint a jelképeket. (Ezért az őskori India
vagy Irán szavakkal írt könyve a jelekkel írt kínai könyvtől, a hieroglifákkal
írt egyiptomi papirusztól, a kőbe vésett babiloni írástól vagy a mexikói azték,
a perui csomózott kiputól lényegében nem különbözik.)
A szutra-stílus abban
az időben keletkezett, amikor a szájhagyomány még élt, de a hagyományt a Mester
írott jelekkel is továbbadta. Az, ami
most könyv, eredetileg nem volt egyéb, mint az egy hosszú és a két rövid (jang
és jin) csontpálcikák nyolcas csoportjának kombinációja. A csontpálcikák jelzette képek és jelentések írásba való
foglalása forradalmi tett volt, s ellene a kínai szellemi kaszt nagy része a
végsőkig tiltakozott. Ez volt a történeti idők nagy válságai közül az első. A
szutrában a szavak látszólagos összefüggéstelenségének mágikus érintése van. Tömörségben, súlyban, komolyságban és
erőben a szutránál többet írott nyelv adni nem tud. A szutra nem fogalom és
nem kép, tehát sem az értelmi tudáshoz, sem a mítoszhoz semmi köze sincs. A szutra elemi metafizikai érintés, amely
felébreszt. Ez az Élet Mesterének közvetlen érintése.
A legtöbb esetben a
szutra, akárhány szóból áll is, a teljes mondatnál egy szóval kevesebb. Ha a
felriasztáshoz hat szó kell, csak ötöt mond ki. A hatodik a kulcs, amit vagy a
Mester ad meg, vagy meg kell találni. A szutra legmélyebb tartalma mindig
metafizikai és abszolút. A mitikus tartalom, a kép már másodrendű. Az ésszerű
értelem pedig harmadrendű. Grammatikája pedig egyáltalában nincs. Néha úgy hangzik, mint a jóslat, néha mint
a hallucináció.
Az őskori könyv modern
európai nyelvre lefordíthatatlan, mert az őskori könyv szavai az európai
nyelvekből teljesen hiányzanak. Az őskori nyelvek egyetemes jelrendszerek
voltak, az európai nyelvek pedig az individuális Ének kifejező eszközei.
Európában ma az egyetemes jellegű és jelentésű
szavakat kivétel nélkül minden nyelvnek az utolsó két univerzális nyelvből, a
görögből és a latinból kell átvennie. Ezen a két nyelven a hagyomány
univerzális szellemisége kifejezhető. Az európai nyelvek ezt a képességüket
elvesztették. A reneszánsszal a latin nyelv helyébe az univerzális tartalmak
megjelölésére alkalmatlan nemzetiségi nyelvek léptek. Minél régibb a nyelv,
annál metafizikaibb. Ha nem így lenne, nem lennénk kénytelenek minden
univerzális szavunkat a kínai, a szanszkrit, a görög, a latin nyelvből venni.
A latinban az archaikus nyelvek rejtett, végtelen képessége az összes
lehetséges dolgok megjelölésére még megvolt. Az univerzalitás a görögben
még fokozottabban élt. A metafizikai
kép- és értelemgazdagság a szanszkrit és kínai nyelvekben még ennél is
fokozottabb mértékben él. Az európai nyelvek a latinhoz és göröghöz viszonyítva
olyanok, mintha ezek lennének a civilizált, művelt és szellemi kaszt nyelvei,
román és germán utódaik pedig tájszólások. Csaknem konyhanyelvek. A nyelvek
közül a legtöbb idealitás a szanszkritban van. A görög a világtényeket a maguk abszolút voltában, más szóval egzaktul
meg tudja nevezni. Amit a görög megjelöl, az jelképszerű.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése